Manuali duso e manutenzione per macchinari: errori e best practices
Content
I traduttori tecnici spesso utilizzano strumenti di supporto alla traduzione, come glossari terminologici e memorie di traduzione, per garantire la coerenza terminologica, frasi chiare e comprensibili, lessico impeccabile e contenere al massimo il margine di errore. Il nostro team traduce manuali d’uso, installazione e manutenzione con attenzione ai dettagli per garantire istruzioni chiare e precise per gli utenti. Questo renderà i clienti più fedeli al brand; non verrà più percepito come un “marchio estero” ma un’attività perfettamente localizzata e integrata. Infatti, dei manuali tecnici che siano altamente funzionali per i clienti finali sono il modo migliore per internazionalizzare la tua offerta di prodotti e servizi. Il traduttore selezionato sarà in grado di comprendere e utilizzare correttamente il linguaggio tecnico utilizzato nella lingua di origine e di applicarlo nella lingua di destinazione. Inoltre, per garantirvi traduzioni impeccabili ci confrontiamo con voi per creare di volta in volta glossari multilingue su misura.

Differenza tra adattamento e traduzione
Per un accurato e professionale risultato è necessario il supporto di esperti che siano a conoscenza anche dei fattori che muovono questo settore così complesso. Espresso Translations ha offerto un servizio di traduzione tecnica eccezionale, che ha superato di gran lunga le mie aspettative. La profonda conoscenza del settore dimostrata dal team ha garantito una traduzione accurata e dettagliata, preservando il significato e il contesto tecnico dei testi originali. Al giorno d’oggi, sia nel mondo accademico e scolastico che in quello del lavoro, è sempre più importante conoscere altre lingue, inglese in primis, e saperle utilizzare correttamente. Ovviamente imparare una nuova lingua richiede un notevole sforzo, sono necessari tempo ed energie e non sempre questo processo si rivela breve e semplice. A volte, però, conoscere nei dettagli una lingua diversa dalla propria lingua madre non è necessario.
- I nostri traduttori, peraltro, operano sempre nel pieno ed assoluto rispetto delle documentazioni e delle informazioni ad essi fornite.
- Saper unire conoscenze linguistiche e tecniche approfondite è imprescindibile per garantire la corretta e univoca trasmissione delle informazioni senza nessuna imprecisione.
- Collaboriamo solo con traduttori che abbiano maturato almeno 5 anni di esperienza professionale.
- Questo utilizzo dei CAT Tools ci consente di utilizzare la stessa terminologia in altri manuali, successivi al primo, garantendo così coerenza terminologica e semantica.
Informazioni traduzioni tecniche in spagnolo
Eurotrad offre traduzioni di manuali di formazione che consentono una comprensione accurata dei processi e delle procedure aziendali. Molti di questi atti, pur non richiedendo l’asseverazione, sono destinati ad usi in ambito legale o amministrativo e necessitano quindi di una traduzione fedele, eseguita da un professionista facilmente identificabile. Traducta è in grado di realizzare traduzioni in più di 100 lingue, dalle più diffuse a quelle più rare. Senza contare gli altri costi occulti di cui abbiamo parlato in precedenza, in particolare il tempo speso dall’assistenza e dai tecnici che ricevono più richieste di supporto. Ma se si riesce a calcolare quanto tempo spende l’ufficio tecnico su quel manuale, se va assunta una persona solo per questo compito, quanto costano i corsi di aggiornamento e di formazione per usare i programmi eccetera, non è detto che convenga puntare a creare il manuale all’interno. Ora che hai compreso quanto è difficile realizzare un manuale veramente buono, forse ti stai chiedendo se è possibile mettere tutta l’operazione nelle mani di qualcun altro (e quanto ti costa).
ContattaciPer un preventivo sulla redazione e sulle traduzioni tecniche e scientifiche
V) se la macchina può emettere radiazioni non ionizzanti che potrebbero nuocere alle persone, in particolare se portatrici di dispositivi medici impiantabili attivi o non attivi, le informazioni riguardanti le radiazioni emesse per l’operatore e le persone esposte. — il livello di potenza acustica ponderato A emesso dalla macchina, se il livello di pressione acustica dell’emissione ponderato A nei posti di lavoro supera 80 dB(A). traduttori certificati o il suo mandatario si assume la responsabilità di tali istruzioni apponendovi la dicitura «Istruzioni originali». Gli elementi della macchina, nonché i loro organi di collegamento, devono resistere agli sforzi cui devono essere sottoposti durante l’utilizzazione. La macchina, elementi ed attrezzature compresi, deve avere una stabilità tale da evitare il rovesciamento, la caduta o gli spostamenti non comandati durante il trasporto, il montaggio, lo smontaggio e tutte le altre azioni che interessano la macchina. E) La macchina deve essere fornita completa di tutte le attrezzature e gli accessori speciali essenziali per poterla regolare, eseguirne la manutenzione e utilizzarla in condizioni di sicurezza. Il certificato dell’accuratezza della traduzione che l’accompagna attesta che sia precisa e fedele al testo originale. Il traduttore firma e data la traduzione, inoltre, fornisce i suoi dati anagrafici e recapiti in modo tale da essere riconosciuto come il traduttore ufficiale. È altresì importante sapere che esistono diversi gradi di valore legale e che essi sono necessari a seconda della destinazione di utilizzo della traduzione. Pertanto è di fondamentale importanza comunicare subito al traduttore o all’agenzia la motivazione per la quale serve la traduzione in modo tale da poter essere indirizzati verso la giusta tipologia fra quelle di seguito esposte. Con il meccanismo di copia-e-collega, riutilizzare i contenuti già creati è davvero semplice. Grazie al motore di ricerca interno, trovi in un attimo quello che stai cercando direttamente nell’ambiente di redazione. Per redigere i tuoi contenuti nel modo più ottimizzato possibile, hai inoltre a disposizione parti di testo pre-compilate (introduzioni, ecc…) che puoi customizzare liberamente. Coinvolgiamo le vostre risorse per il minor tempo possibile e realizziamo manuali con chiare, esaustive e applicabili indicazioni, secondo i più recenti standard normativi. Vestendo le insegne del vostro “brand”, formiamo le competenze di coloro che utilizzano i vostri prodotti affinché li usino correttamente e provvedano ad una loro adeguata manutenzione al fine di averli sempre in perfetta efficienza. Vediamo un esempio degli sconti in tariffa che possiamo applicare per traduzioni tecniche in base al numero di cartelle (la cartella da 1375 battute è calcolata sul testo tecnico di partenza, in modo che il testo tradotto non cresca rispetto al testo tecnico originale e voi non dobbiate pagare di più). Per la traduzione dei manuali tecnici utilizziamo tecnologie avanzate, grazie alle quali possiamo elaborare glossari e database terminologici su misura. Questo utilizzo dei CAT Tools ci consente di utilizzare la stessa terminologia in altri manuali, successivi al primo, garantendo così coerenza terminologica e semantica. Questo comporta per voi un notevole risparmio economico e per noi risparmio di tempo e maggiore qualità. Sono specializzata nella traduzione di manuali tecnici, in particolare di strumenti di laboratorio, apparecchiature di analisi chimico-industriale e medico-farmaceutica, di macchinari per la lavorazione di carta, acciaio, plastica, prodotti chimici e per il trattamento dei rifiuti. Tutto questo al fine di riutilizzare, al 100% o con leggere modifiche, tutto quanto è una semplice ripetizione di testi già tradotti in precedenza e al tempo stesso per mantenere precisione e coerenza nella terminologia e nel lessico utilizzato da ogni singolo produttore. Un altro programma di traduzione assistita molto utilizzato, soprattutto nel passato, è Wordfast, nella sua versione Classic e Pro. Trados ha visto nel tempo profondi cambiamenti ed è evoluto dal 1992 fino ad oggi con nuove versioni, sempre più potenti e adeguate alle caratteristiche hardware dei nostri computer attuali. Risparmiare tempo nella traduzione comporta per il cliente, la maggior parte delle volte, contenere i costi di traduzione, e per il traduttore essere più competitivo. garantiamo coerenza stilistica nelle traduzioni traduzione nuova viene pertanto completata in tempi relativamente più brevi, perché le ripetizioni e i 100% matches sono segmenti identici che, se tradotti correttamente in precedenza, non dovranno essere ritradotti. Uno dei servizi maggiormente richiesti dai clienti di Speedy Language Studio è la traduzione di manuali tecnici. Questo genere di articoli, così come quelli scientifici e quelli giuridici, richiede un lessico specifico e preciso, oltre alla capacità di esprimere concetti in modo chiaro e sintetico. Lo staff di Speedy Language Studio, come già anticipato, è costituito da oltre 300 persone, alcune delle quali specializzate nella traduzione di manuali tecnici, libretti d’istruzione, schede di utilizzo e brevetti. L’equipe editoriale diretta dal fondatore del gruppo di cui Traducta fa parte è composta da esperti specializzati in servizi linguistici. Il nostro obiettivo è quello di proporvi con regolarità degli articoli legati al mondo della traduzione di modo da orientare al meglio le vostre richieste. La prassi di affidare la scrittura del manuale d’uso a terzi è molto diffusa in alcuni stati, mentre in Italia fa fatica a farsi strada. Riccardo Mambelli, che di mestiere fa proprio questo, stima che se ne avvalgano circa il 10% dei produttori. C’è anche una norma che suggerisce d’inserire in copertina la dicitura “copia originale” sul manuale in italiano, io suggerisco caldamente di seguirla perché non costa un grande sforzo e può essere una tutela in più. Io consiglio sempre d’inserire la dichiarazione di conformità E le norme tecniche, ma solo quelle norme che vengono completamente rispettate.